|
Wow. I am flabbergasted. A jazz post on CP?
Software Zen: delete this;
|
|
|
|
|
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
I like jazz, although I have to confess that I'm more in to contemporary (aka 'smooth' or 'chill') than classical. I do like Brubeck, however.
There just seems to be a preponderence of metal fans here on CP .
Software Zen: delete this;
|
|
|
|
|
I hate jazz! Not really But as a "home brew" drummer it is a hard field for me. Now I enjoy to listen to These old really live stuff.
Quote: There just seems to be a preponderence of metal fans here on CP I think it is more that the jazz ones are more cautious
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
0x01AA wrote: as a "home brew" drummer it is a hard field for me I read a comment one time that relates. I can't remember the source, so I'll paraphrase:
Rock and roll finds countless ways to combine just three chords: C, F, and G. Jazz uses all the rest.
Software Zen: delete this;
|
|
|
|
|
Now, the chords, I do not care about, but this 1/12, 1/24, 1/32, ... and especally when the "1" changes and it moves to 3/21 or what else. Listen to this is almost (not always) ok for me, but playing it, I have big Problems, also with the easy ones
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
One of the 'tricks' Dave Brubeck was famous for was playing in different time signatures and sometimes in different keys in the left and right hands, yet making it all sound beautiful. I read a story that he was playing an outdoor concert once when a plane flew overhead. All of a sudden, you could hear the melody from "Leaving on a Jet Plane" coming out of the piano while they were still playing the original song .
Software Zen: delete this;
|
|
|
|
|
Btw: I learned a new adjective/verb? "flabbergast"
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
Sometimes I Need to communicate in French and even French is very common here (Swizerland) I have then and when some problems. And even more, it is a Long time since I learned French in School. So please help me if possible.
Is "voici" the right word/abbreviation for "ici est"? Does "ici est" even exists or is it a no go?
[Edit]
What about "ici sont"
[/Edit]
Sorry and thank you in advance
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
|
Thank you for this.
don't think there are many French frequenting CodeProject
There are, at least @ppolymorphe, @Munchies_Matt and I think some others
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
Quote: There are, at least @ppolymorphe, @Munchies_Matt and I think some others That's what they made you believe, but in reality they are Russian trolls
|
|
|
|
|
Ahh ok. I will Report them immediately
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
No, no - they are Russian Dolls: Matryoshka.
Inside each one is a lower rep member.
Bad command or file name. Bad, bad command! Sit! Stay! Staaaay...
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
But it is a small step from Doll to Troll
|
|
|
|
|
|
OriginalGriff wrote: Inside each one is a lower rep member.
Definitely true for munchies_matt given his previous incarnation as fat_boy.
Cheers,
विक्रम
"We have already been through this, I am not going to repeat myself." - fat_boy, in a global warming thread
|
|
|
|
|
I am actually English.
|
|
|
|
|
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
While "voici" translates to "here is" (or "here are"), as a native French speaker, I've never heard anyone actually use "ici est" or "ici sont" (the plural form). It's just bad sentence structure. They're not quite interchangeable. I wouldn't say "voici" is an abbreviation of, or a contraction for, "ici est" or "ici sont". I'd call "voici" a better word to use where you'd otherwise try to use "ici est" or "ici sont". There's no concern for singular or plural with "voici".
While I can give examples, I can't provide the "why". I don't have a background in that sort of thing. It just is.
(I'm skipping the accents in the following - call me lazy; I don't have the keyboard mapping)
"Voici les faits" = "here are the facts". You wouldn't say however "ici sont les faits".
"Voici la verite" = "here is the truth". Again, you wouldn't say "ici est la verite".
|
|
|
|
|
thank you so much!
But help me please again to make sure I'm on the right path...
"Voici" is valid/the same for singular and plural?
[Edit]
Just read your answer again, and I think "voici" seems to be valid for both, singular/plural
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
|
That clears things up, but now I'm wondering what the difference is between voila and voici ?
|
|
|
|
|
Voila: So it is!
Voici: It is like...
Not sure
It does not solve my Problem, but it answers my question
modified 19-Jan-21 21:04pm.
|
|
|
|
|
There is no real syntactic difference between "voici" and "voilà". Both may be used to introduce the presentation of something. When a single of them is used, they have the same meaning. In a sentence where you would need to present two disting things, they are often used to denote the distinction.
Example: "Voici Eric, et voilà son frère Marc." => "Here's Eric, and there his brother Marc."
There are two other words which act the same way: "ici" et "là", which can be (roughly) translated to "here" and "there". "Ici se trouve Big Ben, et là la Tamise." => "Here is Big Ben, and there the Thames."
"I'm neither for nor against, on the contrary." John Middle
|
|
|
|