|
When I see error messages like this, "SQL Server does not exist or access denied" it makes me elephanting angry.
"Well! Which the [elephant] is it! You know! So just TELL ME!"
/rant
(Yeah, I get that the reporting code may not know, but that just moves the laziness to a lower level, IMO.)
Cheers,
Mike Fidler
"I intend to live forever - so far, so good." Steven Wright
"I almost had a psychic girlfriend but she left me before we met." Also Steven Wright
"I'm addicted to placebos. I could quit, but it wouldn't matter." Steven Wright yet again.
|
|
|
|
|
Quote: SQL Server does not exist Good riddance
|
|
|
|
|
The server is a lie!
I have lived with several Zen masters - all of them were cats.
His last invention was an evil Lasagna. It didn't kill anyone, and it actually tasted pretty good.
|
|
|
|
|
I love it when I get the message
"blah blah blah... Please see your administrator blah blah blah...."
Damn it, I am the administrator.
Now where's that mirror!
A Fine is a Tax for doing something wrong
A Tax is a Fine for doing something good.
|
|
|
|
|
RossMW wrote: Now where's that mirror!
I've heard you have no reflection anyway.
Michael Martin
Australia
"I controlled my laughter and simple said "No,I am very busy,so I can't write any code for you". The moment they heard this all the smiling face turned into a sad looking face and one of them farted. So I had to leave the place as soon as possible."
- Mr.Prakash One Fine Saturday. 24/04/2004
|
|
|
|
|
Yep No reflection,
just a badly steamed up mirror, best view of me you can get...
A Fine is a Tax for doing something wrong
A Tax is a Fine for doing something good.
|
|
|
|
|
MikeTheFid wrote: "SQL Server does not exist or access denied" it makes me elephanting angry. Zeroth world problem.
Everyone is born right handed. Only the strongest overcome it.
Fight for left-handed rights and hand equality.
|
|
|
|
|
MikeTheFid wrote: When I see error messages like this, "SQL Server does not exist or access denied" it makes me elephanting angry.
Well, you're not going to be granted access to a server that doesn't exist, so I would say it
doesn't matter either way. So pack up your stuff and leave for the day.
|
|
|
|
|
How about the new Windows-style error messages, such as "Something went wrong."
The difficult we do right away...
...the impossible takes slightly longer.
|
|
|
|
|
|
I got your back. If I get to work with MS on this, I will re-write the code to display a very well written descriptive message. Something like this:
Huh; that's weird.
"It is easy to decipher extraterrestrial signals after deciphering Javascript and VB6 themselves.", ISanti[ ^]
|
|
|
|
|
+++Divide By Cucumber Error. Please Reinstall Universe And Reboot +++
"These people looked deep within my soul and assigned me a number based on the order in which I joined."
- Homer
|
|
|
|
|
"Syntax error near (."
They know there's a syntax error, but they can't tell me what it is?
".45 ACP - because shooting twice is just silly" - JSOP, 2010 ----- You can never have too much ammo - unless you're swimming, or on fire. - JSOP, 2010 ----- When you pry the gun from my cold dead hands, be careful - the barrel will be very hot. - JSOP, 2013
|
|
|
|
|
if elephants get angry the show and shake their ears and lift their trunks and make noises.
I hope that you are mastering these tricks
Press F1 for help or google it.
Greetings from Germany
|
|
|
|
|
See, erm, that's what I thought I was doing by posting.
It always scares the dog when actually I show and shake my ears.
Cheers,
Mike Fidler
"I intend to live forever - so far, so good." Steven Wright
"I almost had a psychic girlfriend but she left me before we met." Also Steven Wright
"I'm addicted to placebos. I could quit, but it wouldn't matter." Steven Wright yet again.
|
|
|
|
|
I am not searching for a plain, tradional concordance of a given Bible translation; I guess that could be easily found. What I want is a complete cross reference from a word used in a (say, Norwegian) translation, back to the word used in the original texts, and all the places that same original word is used. From this "hit list" it should be possible to click-navigate back to the corresponding location in the translated version, to see if it has been translated identically everywhere, or if the translators have made different decisions based on context. It would be very nice if I could also see what other translators, to other languages that I master (or in the same languages, but different translations) have decided.
Some translations (in particular older ones) are translated from other "intermediate" translations, not directly from the original text. Then it would be very useful to go both ways from this intermediate word in, say, a German translation, to see all the differnt translations of this German word to, say, Norwegian (and not only the translation alone, but all the verses where it occurs), and from the German word back to all the different original text words that have been transated to the same German word.
I do not master any of the original languages (not even Latin!), so I would be happy if there was some explanation or direct, isolated, single-word translation to a modern language (that would probably be English) of each original text term.
Obviously, translation is not done word-by-word. (A Bible tranlator once told that the original texts sometimes are so vulgar that they don't want to do that: The original "Those who piss on the wall" was translated to "men" ). But I have got the "authorized" translation; if I have access to explanations of each original text word in an entire verse, to correlate with the translated words of that same verse, I would certainly find some correlation between the two - otherwise, I'd be sceptical. I have several times had verses explained to me by "manually created" word-by-word explanations of the original verse; I want that for the entire Bible!
Does anthing like this exist?
It obviously exists - the Bible translators simply must have had access to such tools for years. And since the great majority of the effort - the indexing mechanism and all analysis of the original text and translations to historic languages, whether as final translations or intermediaries for further translation - is independent of a specific modern language, so it should be made as an international joint effort project. The question is: Is the database and the search mechanism available to the public?
I am afraid that the church(es) don't want it to be... They don't want common man to peek, to discover where the church leaders have taken liberties. It is like the Tree of Knowledge; common man isn't meant to understand, just to accept and obey...
What do I want it for? I could give numerous examples. A few random picks:
The "secret" (by most churches: skipped) second commandment, that you shall make no picture or sculpture of the creation, and never worship it: One who read the original text told that the word used for "picture" is used a handful other places in the OT, always referring to a plain, secular picture. Yet many translations choose words like "idol" (Norwegian has distinct words for a secular idol, and an image that is used for religious worship). Also, I was told, the original text is quite clear: Making any image, that be secular or as a religious idol, is forbidden. I'd like to investigate this closer, e.g. see the other uses of the same original 'image' word.
I have been told that in the original texts, two different words are used for killing someone: One of them refers to killing one of your own people, the other is like 'herem', killing to honor God. In 'Thou shalt not kill', the 'kill one of your own people' is allegedly used; I'd like to check that up. Similar with other newspeak-like terms, where either you use different terms to give a completely different impression of what we from when they do exactly the same, or the interpretation of a word is quite different if it applies to us or to them.
I have heard rumours about other commandments as well: The English "Thou shalt not bear false witness against thy neighbour" is in Norwegian simplified to "You shall not lie" - and some say that neither is close to the original. There is also a question of interpretation: "Thou shalt not commit adultery" was, at least 50-100 years ago, interpreted as "You should be a virgin until you marry, and never ever have any erotic relationship to anyone but your single, lifelong, opposite-sex spouse". That certainly was not common practice when Moses came down from the mountain and in the centuries that followed. So what was the real meaning in those days?
The most recent Norwegian translation has changed the commandments in Leviticus 18 from previous versions, which said "You shall not have intercourse with ..." to "You shall not undress ...". I am not in doubt about the real meaning, and strongly suspect that this is similar to "those who piss on the wall" being translated to "men": Common man is not ready to accept frank speech from the Bible, he must be protected. I'd sure like to see other uses of the intercourse/undress term in the original text, to check how it is translated in other contexts.
I am too old to start learning the original text languages , making the index/database myself is not an option...
|
|
|
|
|
|
Lots of interesting text here, but unfortunately not the meachanism for navigating between versions. Thanks for the link anyway!
|
|
|
|
|
No, as I said I didn't know of any. And looking at the other responses it is unlikely that there is such a publication or website. Could be a work in progress of course.
|
|
|
|
|
I do not know of translation - I'm reading the Bible (the Old Testament it is) in Hebrew and I can tell you that event the same word used in different places it does not mean the same thing. So probably in the translation will goes the same way...
The second commandment:
לֹא תַעֲשֶׂה (לְךָ) פֶסֶל וְכָל תְּמוּנָה (אֲשֶׁר …). לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם
Do not do (for yourself) statue or any image (of ...). Do not bow to them and do not worship them.
The word used here is more 'image' (a bit like 'character') and not 'picture'...
About killing...
לֹא תִרְצָח
Do not kill
There is nothing here about 'your own' or any other condition. There are other places where killing are mentioned and part of them is about killing between jews, but here there are no condition...
All in all - if you look for a good explanation, you have to go back and look for books form the 10th-13th century - preferably written by jewish rabbi...
"The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge". Stephen Hawking, 1942- 2018
|
|
|
|
|
Regarding image/character/picture: The more recent Norwegian translations use "avgudsbilde", which explicity means "an image of a false god", rather than the more general "bilde" which has no religious conntations by itself. So, if the word you translate to 'image' does not imply an image of a false god, then the translators have added something not in the original text. (Which is understandable - preaching a second commandment that makes any camera, any naturalistic painting, any TV set, into a grave sin, is not politicall correct nowadays...)
Then: kill. You may be killed by accident, is that covered by the word for 'kill'? What about killing to the honor of God, often called 'herem' in the Judeo-Chistian tradion, 'jihad' in the Moslem tradition? Does it cover killing other creatures, like slaughtering animals for food - or maybe hunting just for fun to bring home trophies? Does the commandment order us to become vegetarians? Is a death sentence as a punishment for other crimes against this commandment?
And so on. Different cultures have different interpretations of "kill". What was the meaning when this commandment was established - was it "Do not murder" more than "Become a vegetarian"? If I could obtain a list of all verses (in Norwegian) where this "kill" verb is used in the Hebrew version, I might come a little closer to understand what kind of killing is acceptable and which is not. (According to the Bible, of course - my personal opinion might differ.)
|
|
|
|
|
Member 7989122 wrote: So, if the word you translate to 'image' does not imply an image of a false god
Not even close - the full sentence is about not making images of living or still around (in sky, on earth and in wather) and worship them. Other 'gods' are not even mentioned...
And the making of art is an other thing alltogether, as the 'do not' is in the context of worshiping...
Kill and be killed is not the same (not in Hebrew anyway). Here there is no differentiation based on the reason someone kills, there is a baseline that forbid killing. Of course there are exceptions, but all come later...
I found 7 more occurrences of the word 'kill' and in all those verses it is about killing an other human being...
"The greatest enemy of knowledge is not ignorance, it is the illusion of knowledge". Stephen Hawking, 1942- 2018
|
|
|
|
|
What are the original texts ? Just curious, are you looking to the earliest writings ?
Member 7989122 wrote: What I want is a complete cross reference from a word used in a (say, Norwegian) translation, back to the word used in the original texts,
I think this is impossible.
If you go get a bible today, let's say in French, you'd need to ask the editor where he got the text from, was it translated or just picked from an earlier edition, and from there, find out where the older text comes from, and recurse back to some old latin and greek texts.
However, the received text of the New Testament is Greek and nearly all translations are based upon the Greek text- Wikipedia
It is even more complicated than that; every different major churches have their own little differences in translation and adaptation of the bible, sometimes they are innocent changes, sometimes they reflect some editorial point of view.
I'd rather be phishing!
|
|
|
|
|
For all practical purposes: The earliest writings. Those that are in the language they were written down for the first time, rather than being a more recent translation of an older text. You always loose something in a translation; the fewer generations of translation, the less is lost. Even though the oldest complete Old Testament is in Hebrew, even Hebrew changes over the centures; you cannot assume that the modern use of a word is exactly as it was a thousand years ago. Even the old Hebew is a translation; some of the texts were in Aramic before translation, some in Greek.
We do not have access to the original writings of all the books - we know that even the earliest we have got is a translation (because we have even older versions of parts of it before translation, but not of all), so we must understand it as "the versions that have been throgh the fewest generations of translation".
All Norwegian Bible translations up to the 1930 version was a translation from other European languages, primarily German/Danish. For the 1978 version, the translators went down to the earliest, most original texts available, and it lead to a number of significant re-phrasings.
Ideally, I would like to trace a verse from the oldest Aramic or Greek, through Hebrew, then further to translations based on the Hebrew, I guess Latin would be one of them, translations based on the Latin, I guess old German/Danish translations were among those, up to the 1930 Norwegian version. Then see how it compares to the 1978 Norwegian version which is presumably based on the oldest available texts, to learn how and when the more or less subjective translation choices were made.
|
|
|
|
|
A translation that links word(s) in the original to word(s) in the translation almost certainly does not (and cannot) exist. For one thing, a single word in Hebrew may translate to a phrase in English (and vice versa)
For example, the commandment "לֹא תִרְצָח" in Hebrew is translated to "Thou shalt not murder" in medieval English. In Hebrew, the "person" (first, second, third) is indicated as a modifier of the word "murder". This means that "Thou" and "murder" in English point to the same word - "תִרְצָח", while "shalt not" would point to the word "לֹא". How would your proposed translation handle such cases?
Even a Biblical Hebrew to modern Hebrew translation may run into such issues; some verb forms have disappeared from the modern language.
All in all the problem that you have posed is non-trivial...
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
-- 6079 Smith W.
|
|
|
|
|