|
|
OriginalGriff wrote: We will now return to the usual programming.
How?
|
|
|
|
|
No. but know I know.
|
|
|
|
|
EVERY boob is a party boob.
".45 ACP - because shooting twice is just silly" - JSOP, 2010 ----- You can never have too much ammo - unless you're swimming, or on fire. - JSOP, 2010 ----- When you pry the gun from my cold dead hands, be careful - the barrel will be very hot. - JSOP, 2013
|
|
|
|
|
That would explain the "trap" part. Is that how you'd also explain your first marriage?
|
|
|
|
|
It's also the difference between being drunk and sober.
|
|
|
|
|
Is a booby trap one of those bras that hooks in the front?
And isn't it too soon after "Woman Appreciation Day" for a thread like this?
“The palest ink is better than the best memory.” - Chinese Proverb
|
|
|
|
|
So, if a panhandler asks for a dollar, should you really give a buck?
Ravings en masse^ |
---|
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits." - Albert Einstein | "If you are searching for perfection in others, then you seek disappointment. If you are seek perfection in yourself, then you will find failure." - Balboos HaGadol Mar 2010 |
|
|
|
|
|
He could have asked for two so... buck off!
It was broke, so I fixed it.
|
|
|
|
|
S Houghtelin wrote: buck off! Clever!
I'm sure you hear that a lot. No - not the 'Clever' part.
Ravings en masse^ |
---|
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits." - Albert Einstein | "If you are searching for perfection in others, then you seek disappointment. If you are seek perfection in yourself, then you will find failure." - Balboos HaGadol Mar 2010 |
|
|
|
|
|
Only when they're being nice.
It was broke, so I fixed it.
|
|
|
|
|
Why would you give a panhandler a rabbit?
from the previous discussion of the origin of bucks.
|
|
|
|
|
So, I know some here know a bit german, I recently saw a car on the street with the company logo
"BAD DESIGN" on it, in big letters.
Well, we all know, that this is not the perfect choice as a company name but in german, the word "Bad" means "Bath" or "Bathroom" - So this is a company that designs your bath!
So yes, this can happen, if you try to sound "cool" with an english name for your little company but... well... fail
Even if you want to do a "Bad Design" (german), you don't want it to be a "Bad Design" (english)
http://bad-design.at/[^]
|
|
|
|
|
Some time last week I saw a van from a company that was named after the owner: Irrenhauser. Not really much better.
Edit: If the translator has a problem with the ending 'er': Irrenhaus is the word for the funny farm, the asylum, the madhouse.
I have lived with several Zen masters - all of them were cats.
His last invention was an evil Lasagna. It didn't kill anyone, and it actually tasted pretty good.
|
|
|
|
|
didn't michael jackson get quite rich for being bad,
(though no one believed him till recently - quite a few years after he died)
Message Signature
(Click to edit ->)
|
|
|
|
|
The very best German/English pair of words that have different meanings - yet are often enough interchangeable: Gift[^].*
* near Leslie on my part
Ravings en masse^ |
---|
"The difference between genius and stupidity is that genius has its limits." - Albert Einstein | "If you are searching for perfection in others, then you seek disappointment. If you are seek perfection in yourself, then you will find failure." - Balboos HaGadol Mar 2010 |
|
|
|
|
|
Yes, "Gift" is also one of those words
No german speaking person would want that you give him or her a "Gift". Really
Oh, and above, "Irrenhauser" is a good one too
|
|
|
|
|
You see this all the time when porting words or phrases between different languages, even closely related languages. Take Swedish and Norwegian. We usually understand each other's languages without "translation", but if I send an email to a Swedish guy to tell him that I unfortunately have no opportunity to meet him, "Jeg har desssverre ikke anledning til å møte deg", he will read it as if I have no reason whatsoever to want to meet him
Regarding "bad" - but staying within the English language: Last Friday was the international women's day, and the weekly blues program on NRK P2, "Bluesasylet", devoted the hour to "bad mammas". The host spent a few words to explain that "bad" in this context certainly doesn't mean "misbehaved" in any other sense than a woman standing up for herself, her own rights, she ran her own life not as a submissive girl but as an independent woman. Well, some might call that "misbehaviour", but hopefully there are far fewer today than 70-100 years ago!
|
|
|
|
|
Member 7989122 wrote: "Jeg har desssverre ikke anledning til å møte deg", he will read it as if I have no reason whatsoever to want to meet him
I can confirm that I certainly would have misunderstood that.
Saving this knowledge for future reference.
|
|
|
|
|
|
There as a time when Bad became Good in American slang.
Yes, it was around 1984 in fact now that I think about it.
|
|
|
|
|
|
There are a large number of German towns with Bad in the name, in that case it means Spa in English.
|
|
|
|
|
It's hardly unique.
Audi's got the "e-tron". They obviously haven't checked what "étron" translates to in French.
|
|
|
|
|
Some twenty years ago (possibly more) a company here in the UK renamed/rebranded itself to G.P.T. That was fine, except it had branches in France. The French receptionists had to answer the phone with "Bonjour, GPT". Try this[^] and listen to the French version...
|
|
|
|