|
Fair enough. I've always translated to English.
Real programmers use butterflies
|
|
|
|
|
Last Christmas, as a quiz round, I used Google Translate to take lines from Christmas songs, translate them into Chinese then back again and asked the quizzers to guess the song.
Such gems as
"Oh, what's the fun of cycling? A horse drives a sled."
which was originally ...
"Oh, what fun it is to ride In a one horse open sleigh"
|
|
|
|
|
My husband is an interpreter and translator for Mixtec, a language spoken by certain indigenous people from Mexico. He often has to translate government documents to Mixtec, which is not a "western language" in the linguistic sense of it despite being from the western hemisphere.
"The town elder called 'county commissioner' must..."
And that's one of the easier ones. It's just silly. The way you have to refer to government officials is "town elders"
And furthermore, the language is really verb heavy and noun sparse. For example, they do not have a word for a duffle bag vs a backpack vs a purse. It's all in how you carry something that determines what it is.
Also they have pronouns for fruit and round things, and for some reason dishwashing detergent is a "round thing"
Google does not have a mixtec translator. My husband is one of a handful of non-native speakers in the entire world so it's not likely to have one soon either, but if it did I would totally try Mixtec and back
Real programmers use butterflies
|
|
|
|
|
Interesting post.
Dishwashing detergent is a round thing because of Tide pods.
|
|
|
|
|
I asked my husband about it. He says there is a plant from where they come from they would grind up and use as soap, and the little plant pods are round. It carried from there. Liquid detergent however, is considered a liquid.
Real programmers use butterflies
|
|
|
|
|
yep, and it is getting better with slang terms and phrases too that don't translate well.
Also, my grandfather's birth certificate is entirely in Russian. I was able to translate it to English with Google Translate and another site that had the Russian alphabet that I could copy from.
very cool indeed.
|
|
|
|
|
The words, I understand them well, but what are they trying to tell me?
Do you really believe that you have to pass a CensusDragon as a parameter to the constructor of the MidiProofReader object to read a MIDI port?
I have lived with several Zen masters - all of them were cats.
His last invention was an evil Lasagna. It didn't kill anyone, and it actually tasted pretty good.
|
|
|
|
|
I am now getting Chinese telemarketers (I guess) that only speak Chinese.
Instead of border wars, it's boiler room wars, but the Chinese are still learning how the game works.
It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it.
― Confucian Analects: Rules of Confucius about his food
|
|
|
|
|
I get spam calls in Chinese on my California-based mobile. Apparently, most of these try to convince people to wire funds to China because a relative is in jail and needs legal help.
|
|
|
|
|
Yeah. No more Chinese princesses.
It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it.
― Confucian Analects: Rules of Confucius about his food
|
|
|
|
|
Even though Google Translate may be good at constructing grammatically correct phrases in English,
translating to other languages than English is clearly inferior.
Translating from one non-English language to another non-English language may be just crazy. It seems to translate from the source language, possibly making a lot of misunderstandings, to English, and then, possibly running into ambiguities in the English language, translating the it from there to the destination language.
To illustrate by a classic example (this one has been corrected now): Norwegian and Swedish are very close languages; we usually understand each other without any 'translation'. But earlier, Norwegian 'postoppkrav' was translated to Swedish 'TORSK', which makes no sense at all. It went this way: 'postoppkrav' is Norwegian for 'Charge on delivery', so it was translated to English 'COD'. Then this was interpreted, not as the abbreviation, but referring to codfish, which in Swedish is 'torsk'. Since the English input was in uppercase, the Swedish translation was uppercased, too.
I receive a lot of spam mail, lots of it from Asian or East European sources, that has made a clumsy attempt to market themselves by translating to Norwegian. Most of the subject lines (I rarely go beyond that) make no sense at all in Norwegian, unless I try to back-translate it to English. Then it suddenly makes sense, when I consider all the alternate meanings of the English words!
When I need to access a text in a language I do not master, I have given up translating it to Norwegian - it goes to English, and usually makes sense. Nevertheless, I often make a final check asking for the Norwegian version, and get something that may be total gibberish. At least in part.
So you English (only) speakers: Continue non-learning other languages, if that is your preference. But if you write something aimed at non-native English speakers, please do not use Google Translate to send away something in a language you do not master! If you cannot afford to have it properly translated (or at least quality checked) by someone who fully masters the target language, rather send your text in English, untranslated!
|
|
|
|
|
It's standard that translation should be done by someone who is as good as a native speaker in the target language. I read Haruki Murikami, but despite the fact that he spent time at US universities, his work is translated from Japanese to English by others.
|
|
|
|
|
|
But it still can't translate QA into something that actually makes sense
|
|
|
|
|
Much less the code!
Real programmers use butterflies
|
|
|
|
|
Quote: Much less the codez! FTFY
- I would love to change the world, but they won’t give me the source code.
|
|
|
|
|
� Forogar � wrote: I would love to change the world, but they won’t give me the source code.
For a period of several months in 2017 I was convinced I had the source code.
I found out they have medication for that.
Life is less complicated, but also less interesting now.
Real programmers use butterflies
|
|
|
|
|
A lot of prayer contains shirt or hospital problems. (8)
"I have no idea what I did, but I'm taking full credit for it." - ThisOldTony
"Common sense is so rare these days, it should be classified as a super power" - Random T-shirt
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
PLETHORA?
But I can't quite make it work.
A lot of (definition)
prayer PLE A
contains shirt T
or hospital problems HOR
I guess "H" must be "hospital" and "OR" literally "or", but I was thinking "OR" = operating room.
|
|
|
|
|
Shirt T
Or OR
Hospital H
Problems (anag)
And you are up tomorrow!
"I have no idea what I did, but I'm taking full credit for it." - ThisOldTony
"Common sense is so rare these days, it should be classified as a super power" - Random T-shirt
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
It would probably be easier to list all the words that aren't anagram indicators!
|
|
|
|
|
There is a good list of the ones which are here: List of anagram indicators | Cryptipedia | Fandom[^] - there are quite a few, aren't there?
"I have no idea what I did, but I'm taking full credit for it." - ThisOldTony
"Common sense is so rare these days, it should be classified as a super power" - Random T-shirt
AntiTwitter: @DalekDave is now a follower!
|
|
|
|
|
|
Reading the article, it's vague enough to bring back memories of the last episode of breaking bad.
“That which can be asserted without evidence, can be dismissed without evidence.”
― Christopher Hitchens
|
|
|
|
|
I didn't post this because of the news value, but as a reminder that our nifty little gadgets can be used for more than turning on the air conditioner before one goes home from the office.
Kids, don't try this at home!
Freedom is the freedom to say that two plus two make four. If that is granted, all else follows.
-- 6079 Smith W.
|
|
|
|