Click here to Skip to main content
15,844,387 members
Home / Discussions / Design and Architecture
   

Design and Architecture

 
QuestionHow to address security in white label software Pin
mozilly2-Nov-23 22:54
mozilly2-Nov-23 22:54 
AnswerRe: How to address security in white label software Pin
Gerry Schmitz5-Nov-23 6:06
mveGerry Schmitz5-Nov-23 6:06 
AnswerRe: How to address security in white label software Pin
jschell6-Nov-23 11:50
jschell6-Nov-23 11:50 
QuestionHow to address security for white-label web app Pin
mozilly2-Nov-23 1:56
mozilly2-Nov-23 1:56 
QuestionThoughts on Internationalization Pin
snorkie23-Oct-23 8:44
professionalsnorkie23-Oct-23 8:44 
AnswerRe: Thoughts on Internationalization Pin
Dave Kreskowiak23-Oct-23 10:17
mveDave Kreskowiak23-Oct-23 10:17 
AnswerRe: Thoughts on Internationalization Pin
Mircea Neacsu23-Oct-23 10:52
Mircea Neacsu23-Oct-23 10:52 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
trønderen23-Oct-23 13:02
trønderen23-Oct-23 13:02 
Mircea Neacsu wrote:
translations have a bad habit of being longer than their English equivalent (in many/most cases)
This is most certainly true if the translating is done by a native English speaker. When I translate Norwegian text to English, the English text is frequently longer, and most certainly in the first version. I do not know the entire English language, often using rather cumbersome linguistic constructions where there is a much shorter way of expressing it. Same with the native English speaker: He doesn't know Norwegian well enough to find the short (and correct!) Norwegian translations.

Following up your example: A translator might look up 'Table' in an English-Norwegian dictionary, finding 'Skrivebord' (a close parallel to the German word). 'Skrivebord' is long and cumbersome for daily talk; we say 'pult'. (That is if you pronounce it with a short 'u' sound. With a long 'u' sound, the English equivalent would be 'had intercourse', although that is not very likely to appear in a user interface Smile | :) ) Also note that both the Norwegian terms are more specific that the English 'table': It is not a dinner table, not a sofa end table, not a set of columns, not a pedestal for a lamp, artwork or whatever. It is a worktable where you do some sort of writing ('skriving'). If you need to express that specific kind of table in English, the English term will increase in length.

Finding individual words that are longer in other languages than in English is a trivial task. So is the opposite. I have written quite a few documents in both English and Norwegian versions, and translated English ones not written by me into English. If the number of text pages differ at all, it is by a tiny amount.

On the average, that is. A user interface usually needs a few handful of words, some shorter, some longer than the original language. You must prepare for those that are longer - and you don't know which those are. So when translating from any original language, not only English, to any other language, including English, be prepared for single terms, prompts etc. being 30% larger than the original. (15% is definitely too little.) Although there is a significant effect of the translator not knowing the target language well enough, the increased length may be completely unavoidable. Regardless of original or target language.
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
Mircea Neacsu23-Oct-23 14:40
Mircea Neacsu23-Oct-23 14:40 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
trønderen23-Oct-23 21:22
trønderen23-Oct-23 21:22 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
snorkie24-Oct-23 10:43
professionalsnorkie24-Oct-23 10:43 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
jschell25-Oct-23 6:01
jschell25-Oct-23 6:01 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
Mircea Neacsu25-Oct-23 6:49
Mircea Neacsu25-Oct-23 6:49 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
trønderen25-Oct-23 12:54
trønderen25-Oct-23 12:54 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
Eddy Vluggen25-Oct-23 13:56
professionalEddy Vluggen25-Oct-23 13:56 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
trønderen25-Oct-23 16:20
trønderen25-Oct-23 16:20 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
Eddy Vluggen26-Oct-23 2:40
professionalEddy Vluggen26-Oct-23 2:40 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
jschell26-Oct-23 5:55
jschell26-Oct-23 5:55 
GeneralRe: Thoughts on Internationalization Pin
trønderen26-Oct-23 8:36
trønderen26-Oct-23 8:36 
AnswerRe: Thoughts on Internationalization Pin
Gerry Schmitz24-Oct-23 8:07
mveGerry Schmitz24-Oct-23 8:07 
AnswerRe: Thoughts on Internationalization Pin
jschell24-Oct-23 8:34
jschell24-Oct-23 8:34 
QuestionVLC Media Player Replacement Requirement Pin
Kevin Marois20-Oct-23 9:44
professionalKevin Marois20-Oct-23 9:44 
QuestionThoughts On Handling Exceptions in This App Pin
Kevin Marois3-Oct-23 16:16
professionalKevin Marois3-Oct-23 16:16 
AnswerRe: Thoughts On Handling Exceptions in This App Pin
Gerry Schmitz3-Oct-23 16:51
mveGerry Schmitz3-Oct-23 16:51 
AnswerRe: Thoughts On Handling Exceptions in This App Pin
Richard Deeming3-Oct-23 22:35
mveRichard Deeming3-Oct-23 22:35 

General General    News News    Suggestion Suggestion    Question Question    Bug Bug    Answer Answer    Joke Joke    Praise Praise    Rant Rant    Admin Admin   

Use Ctrl+Left/Right to switch messages, Ctrl+Up/Down to switch threads, Ctrl+Shift+Left/Right to switch pages.